Борис Гранатов соединил в один четыре варианта переводов «Сирано де Бержерака»

22.06.2018 17:11
Борис Гранатов соединил в один четыре варианта переводов «Сирано де Бержерака»

Диаметрально противоположные мнения вызвала у зрительской аудитории международного театрального фестиваля «Голоса истории» премьера спектакля «Сирано де Бержерак» в исполнении артистов Вологодского театра для детей и молодежи.

Одни признались, что просто потеряли время зря, другие – пришли в восторг от калейдоскопа событий «героической комедии», приправленной музыкальными номерами и хореографией. Именно этой связкой отличаются почти все постановки режиссера ТЮЗа, народного артиста Бориса Гранатова.

Пусть каждый решит для себя, под какие знамена ему встать. Тем, кто по каким-то причинам не смог 21 июня побывать на театральной премьере, не стоит печалиться. «Сирано де Бержерак» откроет осенью программу нового сезона Вологодского театра для детей и молодежи.

Как рассказал на встрече с журналистами Борис Гранатов, первая репетиция спектакля состоялась 26 апреля. До этого режиссер долго работал над выбором перевода – существует четыре версии перевода поэтической пьесы Ростана на русский язык. Понимая необходимость сделать современное действо, режиссер взял в свою постановку тексты из всех вариантов.

Борис Гранатов соединил в один четыре варианта переводов «Сирано де Бержерака»

Музыкальным лейтмотивом истории Сирано де Бержерака стало «Болеро» Мориса Равеля, однако звучат со сцены и роковые композиции. Художник по костюмам Ольга Резниченко также не стала делать точные копии нарядов эпохи XVII века. Роль Сирано сыграл Виктор Харжавин, Роксану - Анастасия Латкина. Кристиана - Андрей Камендов.

Борис Гранатов соединил в один четыре варианта переводов «Сирано де Бержерака»

Отметим, что спектакль включен в официальную конкурсную программу XIV фестиваля «Голоса истории». А это значит, что у него есть шанс побороться за театральную маску 2018 года.

Источник