Борис Гранатов соединил в один четыре варианта переводов «Сирано де Бержерака»
Диаметрально противоположные мнения вызвала у зрительской аудитории международного театрального фестиваля «Голоса истории» премьера спектакля «Сирано де Бержерак» в исполнении артистов Вологодского театра для детей и молодежи.
Одни признались, что просто потеряли время зря, другие – пришли в восторг от калейдоскопа событий «героической комедии», приправленной музыкальными номерами и хореографией. Именно этой связкой отличаются почти все постановки режиссера ТЮЗа, народного артиста Бориса Гранатова.
Пусть каждый решит для себя, под какие знамена ему встать. Тем, кто по каким-то причинам не смог 21 июня побывать на театральной премьере, не стоит печалиться. «Сирано де Бержерак» откроет осенью программу нового сезона Вологодского театра для детей и молодежи.
Как рассказал на встрече с журналистами Борис Гранатов, первая репетиция спектакля состоялась 26 апреля. До этого режиссер долго работал над выбором перевода – существует четыре версии перевода поэтической пьесы Ростана на русский язык. Понимая необходимость сделать современное действо, режиссер взял в свою постановку тексты из всех вариантов.
Музыкальным лейтмотивом истории Сирано де Бержерака стало «Болеро» Мориса Равеля, однако звучат со сцены и роковые композиции. Художник по костюмам Ольга Резниченко также не стала делать точные копии нарядов эпохи XVII века. Роль Сирано сыграл Виктор Харжавин, Роксану - Анастасия Латкина. Кристиана - Андрей Камендов.
Отметим, что спектакль включен в официальную конкурсную программу XIV фестиваля «Голоса истории». А это значит, что у него есть шанс побороться за театральную маску 2018 года.